Dyskusyjo:Marlon Brando: Porōwnanie wersyji

Usunięta treść Dodana treść
Nowo zajta: ==sie godo "umarty"== bezto třa škryflać ni '''zm.''' ino '''um.''' - mom recht? ~~~~
 
Linijŏ 1:
==sie godo "umarty"==
bezto třa škryflać ni '''zm.''' ino '''um.''' - mom recht? [[Użytkownik:Dr House|Dr House]] 20:38, 28 moj 2008 (UTC)
 
Lů mje tyn cołki artikel je ajnfach przepisany ze polskego. Jako sam je růżńica jynzykowo?
 
''Marlon Brando (dla bliskich "Bud", ur. 3 kwietnia 1924 w Omaha, Nebraska, zm. 1 lipca 2004 w Los Angeles) – amerykański aktor, znany przede wszystkim z ról w takich filmach jak Tramwaj zwany pożądaniem, Na nabrzeżach, Dziki, Ojciec chrzestny (prawdopodobnie jego najbardziej rozpoznawalna rola) czy Czas Apokalipsy.''
 
''Marlon Brando - (do bliskych 'Bud', ur. 3 kwjetńa 1924 w Omaha, Nebraska, um. 1 lipca 2004 w Los Angeles) – amerikański aktor, znony přede wšyjstkym s růl w takych filmach jak Bana zwano požůndańym, Na nabřežach, Dźiki, Uojćec chřestny (prawdopodobńy jygo nojbardźij rozpoznawalno rola), abo Čas Apokalipsy.''
 
I title uod filmůw sům sam przeca pisane po polsku, a we Polsce, jak kożdy wjy, ze tům akuratnośćům przekłodańo titlůw uod filmůw ńyma nojlepi. "On the Waterfront" - sam ńyma liczby mnogyj, tymu lepszy by bůło "Na pobrzyżu"; "The Wilde One" - "Dźiwoki" (jak "dźiwoko świńa"); "The Godfather" - "Potek" abo "Kumoter"; "Apocalypse now" - "Terozki Apokalipsa"; "A Streetcar Named Desire" - "Sztrasbana mjanowano szkrabkům".
 
I ńy piszće, chopcy i dźouchy, takych pseudoślůnskych słůw jak bez tyn przikłod "znony" - po jakymu to je? Ńy idźe to napisać "znajůmy" (te słowo to ńyma polske "znajomy") abo "znůmy"?
 
"prawdopodobńy jygo nojbardźij rozpoznawalno rola" - to je kalka ze polskego. Kery Ślůnzok by take coś pedźoł? Ślůnzok by gibći pedźoł "uozeznowajům go wjerza nojczyńśći po tyj roli".--[[Użytkownik:Hermann|Hermann]] 09:12, 2 čyr 2008 (UTC)
Wrōć do strōny „Marlon Brando”.