zjawisko możliwego zapisu nazw polskich alfabetem śląskim wynika z podobieństw fonologicznych obu języków. Czeski niestety od tej grupy odstaje i dlatego do wszelkich nazw niezgodnych z oryginałem prosiłbym źródła. Timpul godka 11:49, 21 kwj 2009 (UTC)

To skůnd śe wźyno 'Bjołystok'. Zdrzůdła chca - mo być 'Bjałystok'. Skůnd je 'Kelce' dyć e śćeśńůne ńy ma to samo co 'e'. Skůnd śe wźyno 'Chrzůnszewo'. Dyć 'ą' to ńy ma to samo co 'ůn'. ◄Ozi64► a uůnygo godka 13:17, 21 kwj 2009 (UTC)
Ńy to samo, nale bliżno ([ɔ͂ɰ͂]~[o͂n͂]). Kielce mo "e" ze zmjynkczůnům spůłgłoskům. Ślůnsko a polsko sům lechicke, czesko je uod czesko-słowackich. Ńy idźe prziklajstrować czeskij fůnologije blank pod nasza, co śe do zrobjyć do polskij. Coby bůło jaśni, mogymy pedźeć, co "ślůnszczymy" jyno polske mjana mjejscowości. Timpul godka 15:08, 21 kwj 2009 (UTC)
Nó to jeli ńy to samo, to pojakymu dowómy. Dejmy abo Chrząszczewo, Kielce a Białystok abo Asz, Trziniec a Żiżkůw ◄Ozi64► a uůnygo godka 16:14, 21 kwj 2009 (UTC)
Wrōć do strōny „Aš”.