Gŏdki Republiki Połedniowyj Afryki
Ślabikŏrzowe abecadło Tyn artikel je narychtowany we ślabikŏrzowym zŏpisie ślōnskij gŏdki. Coby sie przewiedzieć wiyncyj, wejzdrzij do artikla ô nim. |
Republika Połedniowyj Afryki mŏ 11 ôficjalnych gŏdek. Poznŏwŏ tyż ôziym gŏdek za „nŏrodne”. Z amtowych gŏdek dwie sōm byciŏ indoojropejskigo – angelsko i afrikaans, za to dziewiyńć ôstanych wywodzi sie z familiji gŏdek bantuskych.
Ôficjalnymi gŏdkami Republiki Połedniowyj Afryki sōm (społym z mianami włŏsnymi tych gŏdek):
Użycie
edytujPodle wykazu z 2011 roku użycie gŏdek we Republice Połedniowyj Afryki prezyntowało sie jak pokŏzano dalij[1]:
Gŏdka | Za rodnõ gŏdkã | ||
---|---|---|---|
Ślōnskŏ | Endōnim | Wielość | % populacyje |
zuluskŏ | isiZulu | 11,587,374 | 22.7% |
xhosa | isiXhosa | 8,154,258 | 16.0% |
afrikaans | Afrikaans | 6,855,082 | 13.5% |
angelskŏ | English | 4,892,623 | 9.6% |
pōłnocnŏ sotho | Sesotho sa Leboa | 4,618,576 | 9.1% |
tswana | Setswana | 4,067,248 | 8.0% |
sesotho | Sesotho | 3,849,563 | 7.6% |
tsonga | Xitsonga | 2,277,148 | 4.5% |
swati | siSwati | 1,297,046 | 2.5% |
venda | Tshivenḓa | 1,209,388 | 2.4% |
ndebele | isiNdebele | 1,090,223 | 2.1% |
migowŏ gŏdka | 234,655 | 0.5% | |
Inksze | 828,258 | 1.6% | |
Razym | 50,961,443 | 100.0% |
Gŏdka | 2011 | 2001 | Zmiana (pp) |
---|---|---|---|
zuluskŏ | 22.7% | 23.8% | -1.1% |
xhosa | 16.0% | 17.6% | -1.6% |
afrikaans | 13.5% | 13.3% | +0.2% |
angelskŏ | 9.6% | 8.2% | +1.4% |
pōłnocnŏ sotho | 9.1% | 9.4% | -0.3% |
tswana | 8.0% | 8.2% | -0.2% |
sesotho | 7.6% | 7.9% | -0.3% |
tsonga | 4.5% | 4.4% | +0.1% |
swati | 2.5% | 2.7% | -0.2% |
venda | 2.4% | 2.3% | +0.1% |
ndebele | 2.1% | 1.6% | +0.5% |
migowŏ gŏdka | 0.5% | ||
Inksze | 1.6% | 0.5% | +1.1% |
Razym | 100.0% | 100.0% |
Zasiyng
edytuj-
afrikaans
-
angelskŏ
-
nguni
-
sotho-tswana
-
swati
-
tsonga
-
venda
-
xhosa
-
zuluskŏ
Bajszpile tekstōw
edytujPreambuła kōnstytucyje Republiki Połedniowyj Afryki we jeji ôficjalnych gŏdkach:
English[2] | Afrikaans[3] | isiNdebele[4] | isiXhosa[5] | isiZulu[6] | siSwati[7] | Sepedi[8] | Sesotho[9] | Setswana[10] | Tshivenda[11] | Xitsonga[12] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Preamble | Aanhef | Isendlalelo | Intshayelelo | Isendlalelo | Sendlalelo | Ketapele | Ketapele | Pulamadibogo | Mvulatswinga | Manghenelo |
We, the people of South Africa, | Ons, die mense van Suid-Afrika, | Thina, abantu beSewula Afrika, | Thina, bantu baseMzantsi-Afrika, | Thina, bantu baseNingizimu Afrika, | Tsine, bantfu baseNingizimu Afrika, | Rena, batho ba Afrika Borwa, | Rona, batho ba Afrika Borwa, | Rona, batho ba Aforika Borwa, | Riṋe, vhathu vha Afrika Tshipembe, | Hina, vanhu va Afrika Dzonga, |
Recognise the injustices of our past; | Erken die ongeregtighede van ons verlede; | Siyakwazi ukungakaphatheki kwethu ngokomThetho kwesikhathi sakade; | Siyaziqonda iintswela-bulungisa zexesha elidlulileyo; | Siyazamukela izenzo ezingalungile zesikhathi esadlula; | Siyakubona kungabi khona kwebulungiswa esikhatsini lesengcile; | Re lemoga ditlhokatoka tša rena tša bogologolo; | Re elellwa ho ba le leeme ha rona nakong e fetileng; | Re itse ditshiamololo tsa rona tse di fetileng; | Ri dzhiela nṱha u shaea ha vhulamukanyi kha tshifhinga tsho fhelaho; | Hi lemuka ku pfumaleka ka vululami ka nkarhi lowu nga hundza; |
Honour those who suffered for justice and freedom in our land; | Huldig diegene wat vir geregtigheid en vryheid in ons land gely het; | Sihlonipha labo abahlukumezekako ngerhuluphelo yokobana kube khona ubulungiswa nekululeko enarhenekhethu; | Sibothulel’ umnqwazi abo baye bev’ ubunzima ukuze kubekho ubulungisa nenkululeko elizweni lethu; | Siphakamisa labo abahluphekela ubulungiswa nenkululeko emhlabeni wethu; | Setfulela sigcoko labo labahlushwa kuze sitfole bulungiswa nenkhululeko eveni lakitsi; | Re tlotla bao ba ilego ba hlokofaletšwa toka le tokologo nageng ya gaborena; | Re tlotla ba hlokofaditsweng ka lebaka la toka le tokoloho naheng ya rona; | Re tlotla ba ba bogileng ka ntlha ya tshiamo le kgololosego mo lefatsheng la rona; | Ri ṱhonifha havho vhe vha tambulela vhulamukanyi na mbofholowo kha shango ḽashu; | Hi xixima lava xanisekeke hikwalaho ko hisekela vululami na ntshunxeko etikweni ra hina; |
Respect those who have worked to build and develop our country; and | Respekteer diegene wat hul beywer het om ons land op te bou en te ontwikkel; en | Sihlonipha labo abasebenzileko ekwakhiweni nekuthuthukisweni kwephasi lekhethu; begodu | Siyabahlonela abo baye basebenzela ukwakha nokuphucula ilizwe lethu; kwaye | Sihlonipha labo abasebenzele ukwakha nokuthuthukisa izwe lethu; futhi | Sihlonipha labo labaye basebentela kwakha nekutfutfukisa live lakitsi; futsi | Re hlompha bao ba ilego ba katanela go aga le go hlabolla naga ya gaborena; mme | Re tlotla ba ileng ba sebeletsa ho aha le ho ntshetsa pele naha ya rona; mme | Re tlotla ba ba diretseng go aga le go tlhabolola naga ya rona; mme | Ri ṱhonifha havho vhe vha shuma vha tshi itela u fhaṱa na u bveledzisa shango ḽashu; na | Hi hlonipha lava tirheke ku aka no hluvukisa tiko ra hina; no |
Believe that South Africa belongs to all who live in it, united in our diversity. | Glo dat Suid-Afrika behoort aan almal wat daarin woon, verenig in ons verskeidenheid. | Bakholwa bona iSewula Afrika ingeyabo boke abahlala kiyo, sibambene ngokwahlukahlukana kwethu. | Sikholelwa kwelokuba uMzantsi-Afrika ngowabo bonke abahlala kuwo, bemanyene nangona bengafani. | Sikholelwa ukuthi iNingizimu Afrika ingeyabo bonke abahlala kuyo, sibumbene nakuba singafani. | Sikholelwa ekutseni iNingizimu Afrika yabo bonkhe labahlala kuyo, sihlangene ngekwehlukahlukana kwetfu; | Re dumela gore Afrika-Borwa ke ya batho bohle ba ba dulago go yona, re le ngata e tee e nago le pharologano | Re dumela hore Afrika Borwa ke naha ya bohle ba phelang ho yona, re kopane le ha re fapane. | Re dumela fa Aforika Borwa e le ya botlhe ba ba tshelang mo go yona, re le ngata e le nngwe ka go farologana | U tenda uri Afrika Tshipembe ndi ḽa vhoṱhe vhane vha dzula khaḽo, vho vhofhekanywaho vha vha huthihi naho vha sa fani. | Tshembha leswaku Afrika Dzonga i ya vanhu hinkwavo lava tshamaka eka rona, hi hlanganile hi ku hambana-hambana ka hina. |
Przipisy
- ↑ Census 2011: Census in brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. pp. 23–25. ISBN 9780621413885.
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/preamble.html
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-afr-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-nde-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-xho-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-zul-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-swa-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-sep-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-sot-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-set-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-ven-0.pdf
- ↑ https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/translations/0/SAConstitution-web-tso-0.pdf